A Santiago Ventura Morales, un indígena oaxaqueño que vive en Oregon, lo habían encontrado culpable de homicidio, pero el veredicto se basó en que durante todo el juicio el mixteco guardó silencio y mantuvo la vista al piso en la corte, sin que su traductor legal, de español a inglés, lograra explicar nada al tribunal.

Casi cinco años después, una abogada inmigrante de Guatemala, Claudia Smith, encontró quien tradujera del mixteco al inglés, pero no sólo en idioma, sino también con una interpretación cultural.

“Santiago no habló y no le vio a usted a los ojos, señor juez, porque ésa es una muestra de respeto en su cultura, no porque acepte culpabilidad”, explicó la joven traductora.

El caso fue reabierto y con la interpretación correcta las autoridades resolvieron el homicido y exoneraron a Santiago Ventura, quien
décadas después todavía vive en Oregón.

Su caso, sin embargo, sentó un precedente para que en los estados de Oregón y California, donde viven decenas de miles de inmigrantes indígenas oaxaqueños, las cortes concedan y busquen interpretación entre el español, inglés, mixteco, zapoteco, triqui y amuzco.

Al hablar sobre el caso para Excélsior, un dirigente mixteco en San Diego, José González, opinó que las expresiones racistas que exigen que en Estados Unidos se hable un sólo idioma se basan en ignorancia.

Fuente: Excelsior

Más información: http://www.excelsior.com.mx/global/el-peligro-de-hablar-espanol-en-estados-unidos/1245871

Compartir